[necesito el cielo en mis ojos]

women-without-faces-4
Erin

 

necesito el cielo en mis ojos

en mis manos en mi cuerpo entero

no miro por la ventana

soy la ventana

los pájaros que veo me

atraviesan por completo como

tú porque no estás al lado

de mí

estás entera en mí en mí

la ventana ha hecho su trabajo

escucho un pájaro y tú

en mí

con los ojos cerrados ya no sé la diferencia

entre el cielo y yo

(26)

 

 

Henri Meschonnic, de L’obscur travaille (2011)

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

Heather Dohollau

Heather Dohollau. Treherbert, Gales, 1925 – Saint Brieuc 2013.

Heather Dohollau nació en Treherbert (Gales) en 1925, y falleció en Saint Brieuc, al noroeste de Frhea1ancia, en 2013Ser una poeta británica de expresión francesa es tan sólo una de las múltiples paradojas que encerraba la vida de Heather Dohollau. En su voz elegante subyace la mirada paciente y sosegada que apacigua la euforia y sin embargo la incita. Una mudanza de espacio trajo en la vida de Heather otra de lengua, habitante de islas y rincones, madre de siete hijos y vital reivindicadora de su libertad, nacional y privada, su obra deambula entre lo real y lo irreal, una zona que sólo atraviesa el lenguaje como espíritu.

_XDP0500
A Heather Dohollau le interesa la verticalidad, la perspectiva, la distancia: todos los elementos que estructuran el paisaje. La forma, el volumen, lo que no está, lo que desaparece salvo por un atisbo de la vista. Los poemas de Dohollau están imbuidos de un sentido del asombro y de una serenidad que se expresa en imágenes inusitadas, inquietantes, delicadas y oraculares. Una presencia extraña, mística, y otra familiar, vibra en sus versos. Escrita desde lo intangible, a su poesía le interesa la desaparición: no lo desaparecido, sino el momento de transición en el que se pierde de vista lo que está. Y del choque de ese sitio de luz confrontada consigo misma se desprende una forma tangible de transparencia.

Matière de lumière (1985) | Un regard d’ambre (2009) | La Terre âgée
+ | Perfíl Goodreads
image-5

Los perfumes

5b2076c4a3652beaa94af6205b18070a
Eduardo Chillida

 

El miedo a comenzar

a perder el regreso

a abrir demasiado pronto

la puerta de las palabras

antes del silencio

y del sol de la mañana

donde el tiempo se despliega

.

pero ahí estaban los perfumes

su venida intempestiva

allí donde estoy yo

y el presente infinito

de un sueño desbordante

(12)


Heather Dohollau, «LES PARFUMS», de ‘Après la Grèce’, en Un regard d’ambre (2006).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

Lorand Gaspar

Lorand GasparTransilvania, 1925.

La trashumancia es uno de los rasgos determinantes de la biografía de Lorand Gaspar. Nació en Transilvania —actual Rumanía— en 1925 y adoptó el francés como su lengua de comunicación literaria. Homo viator, como es, Lorand Gaspar se forma en la ruta como escritor errante: inicia estudios en Budapest para posteriormente refugiarse en París durante la Segunda Guerra Mundial, donde se forja como médico y desde donde parte —ya como ciudadano francés— a Jerusalén, y quince años más tarde a b85dbd61ecaba0be51ee89552a7d4dc2Túnez. Funda y dirige en los años setenta la revista Alif, junto a Jacqueline Daoud y Salah Garmadi, sobre literatura árabe y francesa. En su faceta como traductor, Gaspar exploró las escrituras de autores como D.H. Lawrence, Rainer Maria Rilke, Georges Séféris y Janos Pilinszky, entre otros.
Un código de austeridad atraviesa las moléculas de la poesía gaspariana bajo los signos del desierto, el mar, la luz y el cuerpo. Se trata de una escritura del hombre en el espacio, una geopoética, en la que lo literario y lo científico se erigen como dos formas de acceso al conocimiento dotando a la metáfora de un potente contenido epistemológico y emocional. Y es que la noción de aprendizaje es telón de toda su obra: el pensamiento de Gaspar se construye en la intersección entre lo científico y lo poético, donde acontece lo corporal, lo fenomenológico. Se trata de un escritor forjado en la pluralidad de lenguajes, en la comprensión de los procesos neurológicos, en la traducción, la fotografía, la curiosidad y la paciencia. Así se revelan las costuras de una escritura humanista de la mano de un genuino aprendiz de la luz.
Sol Absolu (1972) | Egée, Judée (1980) | Patmos (2001)

[me quemo suavemente]

40d8672d0d1a417cd6616219a056f8b8
Chris Richter

1.

 

me quemo suavemente

hierba de los días de verano

un grito de silencio

en la idea de infinito —

 

la legra de la mañana desnuda los huesos

el cielo está desnudo un hombre escucha

los ruidos de su corazón empujados por el mar —

(70)

 


 

Lorand Gaspar, «La Maison près de la mer I» en Patmos et autres poèmes (2001).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

 

 

 

 

[En el pavimento del nombre]

 

Cooley-Controlled-Burn2
Kevin Cooley

 

 

 

En el pavimento del nombre

has recogido esta materia alada.

Deletreaste en voz alta, proclamaste el soplido

la pesada cadena que rechina en el sueño

de las anclas en los puertos desconocidos —

Tu ojo pegajoso en la madrugada

intenta comprender, sajada por el remo

en lo untuoso de los grises, esta otra claridad.

Eso que has visto fermentarse en la carne

cuando la bóveda de las aguas se rompe de repente

sobre el portador de brasas, el secuestrador nocturno,

que has enterrado apresuradamente debajo de las noches

o en la aspereza del mediodía cuando la escalinata líquida

del fuego se prende en un cuerpo desconocido

y ensombrece su vientre de zarza espinosa.

(EJ, 16)

 

Lorand Gaspar, «Épiphanie» en Égée (1980).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[en la noche originaria]

Processed with VSCOcam with b1 preset

 

 

 

en la noche originaria

cuando el blanco

y el negro eran uno

 

cuando el hombre

era todavía pájaro

destinado a vivir

en la espiral del viento

 

caminábamos hacia nuestra luz

fuera de la noche ya madura

midiendo en ese lugar que nos persigue

la distancia entre dos distancias

 

la obscuridad del agua nos miraba

 

la escalera sube hasta lo estrecho

el alma nació al cuerpo

y el cuerpo al alma

 

el ojo fue espejo

yo te entregué mi imagen

(69)


Amina Saïd, de De décembre à la mer (2001).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[todo este tiempo]

tumblr_nxrxocKZ6V1sjjdoio8_1280
Melania Brescia

 

 

 

 

todo este tiempo

estabas de viaje

 

luego te despertabas poco a poco

en la antesala de la muerte

 

todo este tiempo los vivos

y los muertos se daban la mano

y bailaban alrededor de ti

una danza infernal

 

todo este tiempo yo te llamaba

convencida de que una palabra mágica

podría devolverte al día

 

todo este tiempo arrebatado al sol

con el corazón palpitando por la noche

te dabas la vida

renaciendo de ti mismo

en un lento trabajo

(41)


Amina Saïd, de De décembre à la mer (2001).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[vivimos nuestra vida]

 

Processed with VSCOcam with m5 preset
Melania Brescia

 

 

 

vivimos nuestra vida

en el tiempo y sin lugar

 

largo día entre otros

en el incierto movimiento

de la luz

 

nuestras sombras se agitan sobre la tierra

y delante de nosotros se despliegan

 

paisajes humanos

entre pasado y futuro suspendidos

 

cada poema escrito es una parte

de nosotros que muere y que renace

 

como la lámpara o la estrella

emitimos a veces

un destello más vivo

(65)


 

Amina Saïd, de De décembre à la mer (2001).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[cuerpo de mujer]

0005
Chill Photographie

 

 

cuerpo de mujer

como jardín posible

esperanza de lugar

 

con sus frutos frondosos

sus múltiples inicios

su parte de eternidad

 

la luz secreta

de su sombra incendiada

 

sobre el péndulo de la tierra

ella oscila ya

con todo el peso de la noche

 

en su cara sombría

se implanta la noche

 

soy la vida dice

yo invento

(53)


Amina Saïd, de De décembre à la mer (2001).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

Yves Bonnefoy

Yves Bonnefoy. Tours, 1923.

Bonnefoy encarna una de las modalidades contemporáneas del poeta total. Pensador, crítico, agitador cultural, las ocupaciones metafóricas de Yves Bonnefoy atraviesan la imagen desde todos sus ángulos. Tras un acercamiento juvenil al surrealismo, funda posteriormente la revista La Révolution la Nuit (1946). Destaca su noción de «la presencia del mundo», el aquí y el ahora, la precariedad de lo inmediato y de su desaparición: la apariencia efímera. Es quizás en torno al ícono, el percepto visual, donde Yves Bonnefoy ha tejido la espiral de su escritura, logrando abstraer las entidades percibidas a través de la reflexión del concepto. Concepto y percepto tensan la trinchera de la poesía de Yves Bonnefoy.

Fuertemente intelectual y delicado, este filósofo del verso con indicios de matemático, ha traducido a Shakespeare, a W. B. Yeats, Petratca, Leopardi y Georges Seferi. Yves Bonnefoy es doctor honoris causa por diversas universidades entre las que se cuentan Neuchâtel, Chicago, el Trinity College de Dublin, la Universidad de Edimburgo y la de Oxford. Ha sido profesor en el College de France, y entre los múltiples premios que su obra cuenta están el Gran premio de poesía de la Academia Francesa, el Premio Goncourt de poesía o el Premio de la Bibliothéque Nationale de France. Ha sido enérgicamente traducido, por lo que mi acercamiento a su obra es limitado pero atento.

Pierre écrite (2011) | Les planches courbes (2001) | Ce qui fut sans lumière (2010)
+ | Perfil Goodreads

Salah Stétié

Salah Stétié. Beirut,  Libia, 1929.

Los portadores de fuego es el título de una de las obras ensayísticas de Salah Stétié que consolidan la visión del trabajo poético con el contacto del cuerpo con la luz y el calor. En la llama la palabra, calurosa como el desierto iluminado, que este poeta diplomático conoce tan bien. Hombre de combustión, Stétié se desplaza lo mismo como poeta, como diplomático o como pensador de las ideas que rigen la identidad y el misticismo del mundo árabe y del occidental. Es quizá a la delicadeza del tratamiento de la materia a lo que Stétié nos somete. Y no sólo al calor y a la luminosidad, sino a los puntos intermedios de los sentidos. Se expande en las telas de su poesía la transparencia.
Stéphane Barbery, 2011

 

IMAG0265Stétié es sin duda una figura de conciliación entre varios mundos: un puente. Entre las distinciones que rodean su obra y su figura está el premio Max-Jacob y el de la Academia de la Lengua Francesa; es doctor honoris causa por las universidades de Beirut, Burdeos (Michel de Montaigne) y Cergy-Pointoise.

L’eau froide gardée (1973)
+ | Perfil Goodreads
IMAG0262
Untitled

Robert Melançon

Robert Melançon. Montreal (1947).

Desde la aparición de Peinture aveugle (1978) Robert Melançon emergió en el contexto de una poesía quebequense en plena ebullición. Su acercamiento a los márgenes de calma del espacio urbano, pero sobre todo su atención delicada por la observación fueron nutridas por su destacado conocimiento de la pintura y las artes plásticas. Para este poeta, traductor y profesor de la Universidad de Montreal el ojo es un órgano central. Quizás la aparición sea el término de uno de los aspectos cruciales del ejercicio poético de Melançon. En ese suceso, la luz baña el volumen y la forma propiciando el lento y delicado surgimiento del mundo, inmerso en el color.
Ahora retirado en algún jardín a las afueras de Montreal, Melançon recibió el Premio del Gobernador General dos veces: tanto por poeta como por traductor (junto a Charlotte Melançon).
| Peinture aveugle (1978) | Le paradis des apparences (2004)
Perfil Goodreads

Philippe Jaccottet

Philippe Jaccottet. Moudon, Suiza, 1930.

Una enérgica labor de traducción ha caracterizado el quehacer literario de Jaccottet. Goethe, Hölderlin, Leopardi, Rilke, Thomas Mann, Giuseppe Ungaretti, con este último lo unió una profunda amistad. Con todo, se diría que la suya es una voz discreta, alejada en cierta medida del mundo literario. Jaccottet necesita el espacio. El Gran premio Nacional de poesía, el Premio nacional de Traducción o el Premio Goncourt de poesía son sólo algunos de los reconocimientos a su obra.
El paisaje multiplica sus dimensiones en los versos de Philippe Jaccottet. Su mirada interroga la realidad hasta el punto de desestabilizarla. Y en ese desajuste habita el hombre que la nombra: A veces mirada y mundo se difuminan. Jaccottet talla en las apariencias una forma de armonía que a veces lo conecta con corrientes orientalistas. La tensión entre lo visible y lo oculto articula los paisajes de plenitud y de segmentación que tanto le interesan. Hay en su escritura un ímpetu por el misterio delicado, lo invisible se yuxtapone a lo visible y a todo parece regirlo una forma de ética del humano-en-el-mundo. Poesía-energía, se diría, donde se extrae la obscuridad de la luz y se inyecta en la palabra.
L’encre serait de l’ombre (2011)
+ | Perfil Goodreads
Grignan, 1961

Paul-Marie Lapointe

Paul-Marie Lapointe. Lac-Saint-Jean, Québec, 1929 – Montreal 2011.

Paul-Marie Lapointe ocupó un espacio epicéntrico en la poesía quebequense de la época tanto como en la vida política de una sociedad necesitada de redefiniciones y levantamientos simbólicos: construir la memoria literaria a partir del territorio y del lenguaje fue quizás una de sus funciones. Profundamente vinculado a la que se convertiría en la editorial nuclear de la poesía quebequense (L’Hexagone), Paul-Marie Lapointe supo hacer emerger con fuerza una escritura arraigada al suelo y a los árboles.

Miembro fundador de la revista Liberté en 1959, entre las distinciones a su obra están el  Prix Gilles-Corbeil 1999,  el Prix Léopold Sedar Senghor, el Prix littéraire de La Presse o el Prix de l’International Poetry Forum. Es además Doctor Honoris Causa por la Universidad de Montréal (2001). Lapointe pone la luz contra las cuerdas. En un incesante esfuerzo por encontrar respuestas en el paisaje, desteje la nieve, el cielo y la montaña para encontrarse adentro, palpitando.
Le Réel absolu  (2014) | L’espace de vivre (2004)
Perfil Goodreads 

Jacques Dupin

Jacques Dupin. Privas, 1927 – París, 2007.

Poeta, ensayista, crítico de arte y galerista, Jacques Dupin fue miembro fundador de la revista L’Éphémère, junto a Yves Bonnefoy y André du Bouchet, y aunque en vida sólo recibió el Gran Premio Nacional de poesía (1988) su obra y figura han conocido múltiples reconocimientos tras su muerte. Lo mismo en el ensayo que en el verso, Jacques Dupin produce electroshock en la palabra.  La poesía de Dupin es el cuerpo palpando las explosiones del espacio. Su escriturase agarra al asfalto y toma la forma de las estridencias que se perciben despacio.

Jacques Dupin foto

Le corps clairvoyant (Gallimard, 2013) reúne parte de su obra poética. En El cuerpo clarividente, Dupin tensa las mutaciones del paisaje de las que germina una forma del caos. Su universo sonoro está lleno de resonancias y estridencias que configuran un espacio a la vez caótico y coherente en el que ruido está la base de esa armonía compleja. Jacques Dupin teje mundos que se perciben en el vértigo, bajo una luz enmarañada.

Ballast (2009) | Le corps clairvoyant (2013)
98940_1351615529_jacques-dupin
MIRO-DUPIN
B02 BARCELONA, 16/06/09.- El poeta, escritor de arte, biógrafo de Joan Miró y autor de los catálogos razonados de sus pinturas y grabados, Jacques Dupin, posa ante una de las obras del artista en la Fundación Miró Barcelona. EFE/Julián Martín

Gilles Cyr

Gilles CyrGaspesia, Quebec, 1940.

87573-gilles2bcyr2bjovenEntre sábanas de nieve Gilles Cyr construye una escritura contenida, elegante en su trazo sintáctico y secreta. En la página el trazo asemeja figuras orientales (no en vano ha ejercido de traductor de poetas coreanos). Voz discreta, reservada, de orígenes modestos, la escritura cyreana revitaliza un paisaje concreto pero compartimentado desde el cuerpo, sugerido apenas en bosquejos perceptivos que los sentidos articulan. Lo luminoso, aquí, compone una textura de la que todo surge. Emerge entonces la refracción.

Entre los reconocimientos a su obra se encuentran el prix du Gouverneur général du Canada (1992) y el prix Arthur-Buies (2010). También traduce insaciablemente, desde algún café del plateau Mont-royal, a poetas armenos y coreanos.
| Sol inapparent (1978) | Diminution d’une pièce (1983) | Fruits et frontières (2006) | Huit sorties (2012)

Perfil Goodreads