0b886849443f31b5548a0b06e1a25a23
Zheng Chongbin

Nubes de noviembre, bandas de pájaros sombríos que arrastráis

y dejáis en montañas tras vosotros un poco

de las plumas blancas de vuestros vientres,

alargados espejos de veredas desiertas, de las fosas,

tierra cada vez más visible y grande, cae

y ya cuna de hierbas,

el secreto que os ata

¿llegará cuando un día dejemos de escucharlo?

 

Escucha, escucha mejor, detrás de

todos los muros, a través del estruendo creciente

que hay en ti y fuera de ti,

escucha… Y recoge en el agua invisible

donde quizás beban todavía invisibles bestias

detrás de otras, desde siempre, que han venido,

silenciosas, blancas, lentas, al ocaso

(obedientes desde el alba al sol sobre el gran prado),

para beber a lengüetazos esta luz que no apaga la noche

que de sombra se cubre solamente, apenas,

como se cubren los rebaños con un manto de sueño.

(577-578)

 

 

Philippe Jaccottet, À la lumière d’hiver (1977) en Œuvres.

Traducción de Víctor Bermúdez

Original aquí.

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s