Matt Shlian

 

Manchas sobre el sol
y sobre las manzanas
 .
soy el enlace
 .
no todo ha sido visto
entre las frutas
 .
esperaremos las espinas
 .
el ciruelo-cerezo
tiene gruesas verrugas
 .
esta concreción hace reír
 .
y si no todo
ha sido visto entre las frutas
 .
miraré nuevamente
 .
quizás deba al final
explorar de otro modo
 .
en el paisaje devuelto
 .
caen hojas
el último estadio leñoso
 .
no puede sin ellas suceder
(31)/
 
 


Montaña abrupta
bajo de nuevo
 .
hemerocalis
 .
grandes flores, y a menudo
en lugares apartados
 .
dos brácteas sobre el asta
 .
la botánica
la conocía muy mal
 .
debí habérmela adherido
 .
esta rama que se bifurca
es casi tan robusta
 .
he consultado
 .
al aire libre
no todo es negativo
 .
creemos traducir
 .
allá al fondo del jardín
incomprendidos escombros
(32)/
 
 


En donde estamos
  .
región seca por la atmósfera
húmeda por el suelo
  .
inserto lo que dices
  .
se revelan lentamente
las partes subterráneas
  .
sobre la superficie también eso se agita
  .
varios dientes de león
esos grandes oportunistas
  .
volvemos al principio
  .
el plancton aéreo
qué es lo que se come
  .
me interrumpo
  .
dos escardas
doman la hierba alborotada
  .
tú tendrás un jardín
  .
es redonda la fruta
o un óvalo de piel fina
  .
por encima de las cestas
  .
pronto el verano se vuelve
el asunto dominante
(31-33)


 Gilles Cyr, de Fruits et frontières (2006)
Traducción de Víctor Bermúdez
Original aquí.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s