Stina Spadaro
digo eres mi herida
y digo la verdad
el día de pronto se ensombrece
jadea la muerte en mi sangre
me deshago en tu mirada
antes de renacer virgen de mí misma
a la hora que tú eliges
así distanciando la noche
a veces estoy cerca
de la más alta estrella
a veces marcho obscura
sobre tierra prestada
y ya no sé lo que es 
preferible cuando la noche
alimenta la muerte
una creando el espacio de la otra
que la otra recorre
sin embargo el mundo es bello
*
digo eres mi herida
y digo la verdad y el sueño dócil
te da cuerpo y rostro
y ya no sé
cuando el día está a la vista

tu mirada me inventa y me escolta
soy despojada
de pronto extranjera en mí misma
afligida por el exilio, mortal,
lo que es preferible —
me prohíbe el océano estéril del naufragio
intentar comprender lo que perdura
inexplicable en nosotros
la tranquila ausencia de las cosas
la distancia del mundo desnudo en su luz
o continuar creyendo
en la tierra en que respiro


Amina Saïd, extracto de «Seuil 2: Tous les noms du monde» en La Douleur des seuils (2002: 24-25) 
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.
Advertisements

One thought on “[digo eres mi herida]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s