Paul Gillis
como en la otra lengua
se oculta el secreto de las haches
signos invisibles que el ojo recrea
inauguro la pérdida de un rostro
el ojo es una estrella en un cielo negro
una lágrima de luz traza su surco
en la claridad que compondrá el día
la navaja de los cuerpos rebanará el espacio
desde un antiguo río llevamos la memoria
se consume la antorcha del tiempo
el ser refugiado en el ser busca su sombra
lenguaje perfecto del silencio
me esfuerzo en revivir
el pasado en mi ojo izquierdo
el ojo derecho que el sol aclara
se inventa un futuro incierto
no concibo la tierra sin el cielo
la luz sin el sacrificio de las tinieblas
el agua sin la sed de las piedras
el poema sin el ser el lugar sin la búsqueda
conozco lo absoluto del círculo y su tensión
la noche y la iluminación la sombra
y el umbral el fuego y el símbolo del fuego
soy mil y soy una
comienzo y me recomienzo
en el infinito de las metamorfosis
en el calendario inagotable del tiempo
accedo al séptimo día de ti
Amina Saïd, extracto de «Tous les noms du monde» en La Douleur des seuils (2002: 29) 
Traducción de Víctor Bermúdez
Original aquí.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s