[Traducción dedicada a la historia 
de cada uno de los 43 estudiantes por separado.
v.]
Solsticio
calco y preceder
del amor
único
en la distancia del cuerpo apretado nebulosa
esquiva y reglada 
de grieta en escarpa sobre la tierra
el calco y la precesión
del amor único
impersonal
como la serpiente
y el grito
cuando nada pasa en el aire
salvo el grito los golpeteos
de alas de pájaros de noche fumarolas
sobre los escombros
chillidos
de la pluma sobre la hoja —
música para acabar que se ensambla
y reniega
a la muerte a la luz
a través de la estopa
de una mordaza de palabras ensangrentadas
contra la boca
contra la piedra explosionada
de la larga intriga
de tu boca en mi lengua
de una mordaza de palabras contra la boca
fluye el color
— madrasta ya leída depurada
rodante
entre mis dientes los cadáveres
y el antiguo imperio
y la lengua retorcida
en la garganta
donde se ancla
y endurece
la olorosa cadena de las palabras
que nos forman y nos tiran
según
su mantillo según

la luz

________

Jacques Dupin, fragmento de «Histoire de la lumière» en L’Ire des vents, 1978. 
Recogido en Ballast, 2009.
La traducción íntegra de este poema se puede encontrar en la revista Vallejo & Co (aquí).
Traducción de Víctor Bermúdez
Original aquí.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s